ترجمه تخصصی با ترجمه ی علمی که کسی که کار ترجمه را انجام می دهد مترداف است. مترجم تخصصی باید به آن رشته مربوطه تسلط کافی را داشته باشد. در اینجا به چند مورد از روش های فنی در ترجمه تخصصی اشاره می کنیم

روش های ترجمه تخصصی متون کدامند؟

ترجمه تخصصی با ترجمه ی علمی که کسی که کار ترجمه را انجام می دهد مترداف است. مترجم تخصصی باید به آن رشته مربوطه تسلط کافی را داشته باشد. در اینجا به چند مورد از روش های فنی در ترجمه تخصصی اشاره می کنیم:

وضوح و شفافیت ترجمه تخصصی

انتقال مطالب و مفاهیم از منبع با روشنی و دقت بالا اولین تکنیک یا روش فنی ترجمه تخصصی است. ترجمه نباید همراه با ابهام باشد و نباید متن ترجمه شده را از منظور اصلی دور نمود. مترجم باید با مهارت کافی از کلمات تخصصی مناسب برای واضح نمودن بیشتر متون استفاده نماید.

دوری نمودن از اشتباهات منبع

عوامل گوناگونی از جمله : اشتباه در جداول و نمودارها و یکنواخت نبودن اعداد و اشتباهات املایی که در ترجمه متن مشخص می شود ممکن است باعث ایجاد برخی خطاها در متون علمی شود. لحاظ کردن متن اشتباه و خطا زدایی از روش های فنی ترجمه تخصصی است که باید در پاورقی این اشتباهات قید شود.

جایگزین نمودن ساختار معانی

تفاوت گرامری ، دستوری و ... در دو زبان باعث می شود تفاوت هایی در ترجمه دیده شود البته در بعضی موارد یک جمله بهتر است به صورت کامل بیان شود. به طور مثال در ترجمه ی متون آلمانی یا روسی می توان جایگزین مناسبی برای جملات پیچیده و نامفهوم که ارتباطشان باهم مفهوم را بیان می کند انتخاب کرد که در این صورت مفهوم واضح و بهتری و روشن تری به مخاطب منتقل می شود. این هم یکی دیگر از روش های فنی برای جایگزینی ساختاری در ترجمه تخصصی است.

به روز کردن روش فنی ترجمه تخصصی

برای داشتن ترجمه بدون نقص و کامل در ترجمه تخصصی باید مطالعه کافی بر روی ژورنال ها و مقاله های تخصصی و دستاوردهای علمی داشت . یک مترجم متخصص باید دائم خود مهارت خود را با مطالعه منابع به روز کند. داشتن تجربه و شناخت کافی یک مترجم به وقایع علمی حوزه تخصصی خود باعث موفق تر شدن او در زمینه ترجمه می شود.

اشتباه در اعداد و ارقام

این موضوع را باید در نظر داشت که متون تخصصی دارای عددها و رقم ها هستند. در فرایند ترجمه با اشتباه وارد کردن این مقدارها ترجمه را دچار مشکل خواهد کرد. دقت داشتن به این موضوع از مهم ترین روش های فنی ترجمه تخصصی محسوب می شود. در ترجمه به این نکات ریز برای بالا رفتن کیفیت ترجمه دقت می شود.

ضرورت لازم در دوباره خوانی ترجمه

بازخوانی یه پروژه ترجمه پس از اتمام آن، توسط خود مترجم اصلی یا همکار انجام می شود. که باعث اصلاح غلط ها و خطاهایی که در طول ترجمه به کار برده شده می شود. دوباره خوانی ترجمه باعث شفافیت بیشتر متن ترجمه و رفع هرگونه ابهاماتی از آن می شود.

نکته: علم روز به روز در حال پیشرفت کردن است و ترجمه تخصصی هم به همان نسبت. با توجه به پیشرفت علم برای ترجمه متن های تخصصی در زمینه مورد نظر باید روش های فنی ترجمه تخصصی را به روز کرد. مترجم تخصصی خود کنترل مناسبی در حوزه و زمینه تخصصی دارد چنین شخی می تواند با توجه به سطح خوانندگان استایل مناسبی را در نوشتن ترجمه به کار گیرد.

درباره ما
وب‌سایت ترجمه تخصصی ترجمه‌یار از سال 1395 با هدف ارائه خدمات ترجمه و ویراستاری، متناسب با نیاز اقشار جامعه، به صورت آنلاین آغاز به کار کرد و سعی کردیم بستری ایجاد کنیم تا به دور از پیچیدگی و سردرگمی، از طریق محیطی شفاف، چه به لحاظ خدمات و چه به لحاظ قیمت، توانایی‌های خود را با مشتریان گرامی به اشتراک بگذاریم.

e-namadlogo-samandehi

ارتباط با ما
02155432062 - 09358212832
ساعات کاری : همه روزه از ساعت 8 تا 19
Tarjomeyar.Client@gmail.com
Tarjomeyar.Career@gmail.com
مدیریت : Info@Tarjomeyar.com
شبکه‌های اجتماعی
کپی‌‌رایت © tarjomeyar.com ™ - تمامی حقوق متعلق به ترجمه‌یار است. 1398-1395

لطفا قبل از تماس با ما سوالات متداول و سیاست ما را مطالعه کنید.